CHANTER LE MONDE à l'école

Voici en écoute les chants enregistrés en classe. Magnifique ! Et les textes, si vous souhaitez vous aussi chanter et en avoir la traduction!

AJDE JANO - Serbie

Ajde Jaano, kolo da igraaamo,
Ajde Jano, ajde duušo, kolo daa iigraaaaamo. (2X)
Ajde Jaano, konja da prodaaamo,
Ajde Jano, ajde duušo, konja daa proodaaaaamo (2X)
Ajde Jaano, kuБu (koutchou) da prodaaamo,
Ajde Jano, ajde duušo, kuБu (koutchou) daa proodaaaaamo (2X)
Da prodaamo, samo da igraaamo,
Da prodamo, jano duušo, samo daa iigraaaaamo (2X)

Traduction:
Allez Jeanne, ma chérie, allons danser le kolo / vendons notre cheval / vendons notre maison /
Nous les vendrons comme ça nous pourrons aller danser

APARIMA IA ORA RA - Polynésie

Éna ono, ého ama
Ébé kélé, ébé dépo
Oné lala, ého ama
Laho lala, oto kato
Refrain :
Alo anawa, alo anawa
Alo anawa éalé waila na oto
Oné lala, ého ama
Laho lala, oto kato

FOFOLO – Tribu pygmée

Partie 1
OMANIA OMANIA OMANIA FLO FLO FLO
Partie 2
TU TU TU TU TU , TU TU TU TU TU
Refrain
FOFOLO BANIMASSEPA FOFOLO FOFOLO

SARE POL E ARZANA - Afghanistan
Sur le pont d'Arzana
Chanson d'improvisation qui relate l'histoire de Tora, héros populaire et présente les musiciens

Saré Pol é Arzana, tora kadam mézana (2X)
Dota piré kandori hamroych sokhan mézana (2X)
Top e awal sado kad, tora rawar khato kad
Top e dowom sado kad tora khoda ra yod kad
Tora djon é tora tchi, yamo djoné roubo tchi
I bayda khandém kati, Shamol djané tabla tchi
Bénafcha djon Kabouli, Massoud djoné Zabouli
I baydé kataghani, ba sab koé watani
Bayd oyé ma chod khalas, emroz khandan war e mas
kessa yé tora djaa naam, hamécha dar péch é mas

Traduction :
Sur le pont d'Arzena, se promène Tora
Qui discute avec deux sages de Khandahar
Un canon tonne
Tora est effrayé
Au second coup de canon
Tora invoque Dieu
Nous chantons cette chanson avec
Yama le joueur de robab
Shymal le joueur de tablas
Bénafcha la Kaboulie
Et Massoud le Zabouli

SIKI SIKI BABA - Turquie
shiki shiki baba
hayni hayni yaba
helik melik douni
yel fakiri yaba

gözlérinin oumrouna
ben djagneme adadem
senden bashka kimsèyè
inan ashık olmadem
yel de soyle ashkéné
sorma sakın yashémé
né oloursoun, sevgilim
darda koyma bashémé

ashkeme anlatmaya
varmıyor benim dilim
ne kadar da, güzelsin
benim djanem sevgilim
outanma sakın benden
ben de hoshlandım senden
yel berabé, olalım
bize ne el alemden

déli édiyor ashken
olmoushoum inan shashken
allaha yémin olsoun
sen herkesten bashkassen
bir kélébek missali
havalarda outcharım
karshı tchıkan, oloursa
ben séninle katcharım


TERE BINA - Pakistan

Sanu ik pal chain éna aavé (2x)
Satjéna tèrè bina (2x)

Sada kalian dji na inla guera (2x)
satjéna tèrè bina (3x)

Traduction :
Sans toi
Je ne peux pas trouver un moment de paix ma bien-aimée, sans toi
Seul, mon esprit ne pourra trouver la paix mon bien-aimé, sans toi


ADJE JANO - Serbie - CE1
00:00 / 05:43
ZUN ZUN - Tribu Pygmée - CP
00:00 / 02:53
SIKI SIKI BABA - Turquie - CE2
00:00 / 02:31
APARIMA - Polynésie - CE2
00:00 / 02:33
TERE BINA- Pakistan - CE2
00:00 / 02:42
SARE POL E - Afghanistan - CE1
00:00 / 01:29
FOFOLO - CP
00:00 / 01:43